Je découvre tout juste Heavy Gear et j'essaie de le faire découvrir aux autres joueurs que je fréquente. Dans cette optique je me permettrai de soulever quelques points sur la traduction des QSR. Je ne suis pas super spécialiste donc n'hésitez pas à me reprendre. Dans un souci de compréhension, tous les termes ont été francisés, ainsi Rate of Fire (RoF) devient Cadence de Tir (CT) ... seulement dans le tableau résumé en fin de QSR, on retrouve une colonne RoF. Et il en va de même pour l'accuracy et autres portées. Personnellement, ça ne me gêne pas plus que ça mais certains joueurs ne maitrisant pas la langue de shakespear (ou de sa soeur ... Britney) sont arrivés pour une partie "proxy" avec une palanquée de question. Autres remarques, les listes d'armées décrites en fin de QSR : certains choix d'armes m'ont posé qq soucis par rapport à la valeur de l'escouade. Aussi en relisant les QSR en VO je me suis aperçu que les termes "may upgraded" (pour les Peace River) et "have upgraded" (pour les Northern et Southern) sont traduits de la même manière par "peu(ven)t remplacer". Ok pour "may upgraded" mais "have upgraded" signifie que l'upgrade est effectif et que le nombre de point est déjà pris en compte.
- Tableau des armes : dans la version envoyée à DP9 pour la mise en page, l'entête du tableau était traduite. Mais dans le PDF final l'entête est en anglais (DP9 a du reprendre le tableau non traduit). - "a remplacé/peut remplacer" : tu as absolument raison, il s'agit d'une coquille de traduction
Il faudrait que l'on voit avec DP9 s'ils peuvent refaire une nouvelle version du PDF.
3 commentaires:
Avec un jour d'avance en plus !
Merci d'avoir consacré un partie de votre temps libre a la traduction de cet excellent jeu qui mérite d'être connu chez nous!
David.
Bonjour,
Je découvre tout juste Heavy Gear et j'essaie de le faire découvrir aux autres joueurs que je fréquente.
Dans cette optique je me permettrai de soulever quelques points sur la traduction des QSR.
Je ne suis pas super spécialiste donc n'hésitez pas à me reprendre.
Dans un souci de compréhension, tous les termes ont été francisés, ainsi Rate of Fire (RoF) devient Cadence de Tir (CT) ... seulement dans le tableau résumé en fin de QSR, on retrouve une colonne RoF. Et il en va de même pour l'accuracy et autres portées. Personnellement, ça ne me gêne pas plus que ça mais certains joueurs ne maitrisant pas la langue de shakespear (ou de sa soeur ... Britney) sont arrivés pour une partie "proxy" avec une palanquée de question.
Autres remarques, les listes d'armées décrites en fin de QSR :
certains choix d'armes m'ont posé qq soucis par rapport à la valeur de l'escouade. Aussi en relisant les QSR en VO je me suis aperçu que les termes "may upgraded" (pour les Peace River) et "have upgraded" (pour les Northern et Southern) sont traduits de la même manière par "peu(ven)t remplacer".
Ok pour "may upgraded" mais "have upgraded" signifie que l'upgrade est effectif et que le nombre de point est déjà pris en compte.
Sinon, beau boulot et bonne continuation !!
Merci pour tes remarques et tes encouragements
- Tableau des armes : dans la version envoyée à DP9 pour la mise en page, l'entête du tableau était traduite. Mais dans le PDF final l'entête est en anglais (DP9 a du reprendre le tableau non traduit).
- "a remplacé/peut remplacer" : tu as absolument raison, il s'agit d'une coquille de traduction
Il faudrait que l'on voit avec DP9 s'ils peuvent refaire une nouvelle version du PDF.
Enregistrer un commentaire